January 11, 2005
ニューヨーク・タイムズの報道によると海軍大将の報告は、南太平洋(グアム)を
航行中の原子力潜水艦「サンフランシスコ」が“異様に硬い物に当たり”座礁し13
7名中60人余りが負傷した。死亡した乗組員は20フィートも衝撃で飛ばされた
そうである。
The nuclear submarine that ran aground Saturday in the South Pacific hit
so "incredibly hard" that about 60 of its 137 crew members were injured
and the sailor who died was thrown 20 feet by the impact, according to a
New York Times story quoting a Navy admiral.
Bangorにある、現在太平洋でトライデント型潜水艦を指揮する 最高指令官ポール
F.サリヴァン海軍提督の報告から、ナビゲーション・チャート上にない海底山であ
ろうと思われる硬い物に衝突し船体に激しい損傷を受けたとしている。
Messages sent by Rear Adm. Paul F. Sullivan, a former Trident submarine
commander at Bangor who now commands submarine forces in the Pacific, said
USS San Francisco's hull was severely damaged after the head-on crash into
what Navy officials believe was an undersea mountain that was not on the
navigation charts.
「ニュース」
ニューヨーク・タイムズによると、USSサンフランシスコは高速航行中に船体が座礁
と同時に突然停止し側面の一部から浸水があった。
Advertisement
One message said USS San Francisco was traveling at high speed, and the
impact practically sTopped it in its tracks and caused flooding in parts
of the bow, according to the New York Times.
サリヴァン指令官は以前あったグアム南東360マイルで発生した事故より悲惨な状況
であることを明らかにし、死亡した乗組員を収容し原子力潜水艦を修復中であると
しています。
The messages by Rear Adm. Sullivan paint a more dire picture of the
accident, which occurred 360 miles southeast of Guam, than had previously
been disclosed. They also hint at the extensive efforts to steady the
vessel and save the sailor who died.
金属製ポンプに頭部を打ち付け気絶・致命傷を負ったMachinist Mate第2の
ClassジョセフA.Ashleyを事故後すぐ搬出させようとしたと、海軍大将のメールにあ
りました。
One of the admiral's e-mails indicated that the Navy had tried to evacuate
the fatally injured man, Machinist Mate 2nd Class Joseph A. Ashley, within
hours after he had been thrown forward and hit his head on a metal pump,
which knocked him unconscious.
インタビューで海軍・下士官、アシュリーの父ダニエルは、ヘリコプターが波立っ
ている海上で空中停止したために、息子が死ぬ前に潜水艦のハッチからクルー・メ
ンバーがストレッチャーを動かすことができなかった。と、語っていました。
Petty Officer Ashley's father, Daniel L. Ashley, said in an interview he
had been told that as a helicopter hovered over the choppy seas, crew
members could not maneuver a stretcher carrying his son through the
submarine's hatches before he died, according to the New York Times.
クルーは幾度も色々なハッチで工夫していましたが、”成功しなかった”。
"They tried numerous times to maneuver him through various hatches," Mr.
Ashley said. "But it just didn't happen."
サリヴァン海軍提督(ハワイに拠点)が他の海軍当局者に発信したe−mailが
潜水艦艦隊内で流れていたので、二名がニューヨーク・タイムズにコピーを送付
し、海軍もその事実を認めた。
Adm. Sullivan, who is based in Hawaii, sent the e-mail messages to other
Navy officials. As the messages circulated within the submarine community,
two people provided copies to The New York Times, and Navy officials
confirmed their authenticity.
全体で23人のクルー・メンバーが骨折、裂傷、打撲傷の治療を受けたということ{公
的に海軍が}であったが、約60名のクルー・メンバーが負傷したと電子メールには
あった。
The e-mail also indicated that about 60 crew members had been injured. All
the Navy had said publicly was that 23 crew members were treated for
broken bones, cuts and bruises.
メールには、23名は重症で潜水艦の任務に絶えられないので、艦はグアム基地に
なんとか引き返したとあります。
ミスターアシュリーは潜水艦司令官ケビン・ムーニーが1月9日月曜の電話で、多
数の負傷者は、指・腕・足・背骨の骨折があると話していました。
The messages said those 23 were hurt seriously enough that they were
unable to stand their watch duties as the submarine limped back to Guam.
Mr. Ashley said the submarine's captain, Cmdr. Kevin Mooney, told him by
phone on Monday that among the injured crew members, "there were a lot of
broken fingers, broken arms and legs and one fractured back."
昨日、海軍の発表では残りの負傷者は軽微だとしている。
Navy officials said yesterday that the rest of the injuries were minor.
また、提督のメールには船首が破損しドームのソナー・センサーと艦の水平を保つ
4つのバラスと・タンクに浸水したとあります。
The admiral's e-mail also said an outer hull ripped open at the
submarine's nose, causing flooding in a dome with sonar sensors and in
four of the ballast tanks used to submerge the vessel or take it to the
surface.
浸水で深く艦が沈みグアムへの撤退行動が困難になった。乗組員たちは浮力維持に
タンク内の水位上昇を防ぐためポンピングしなければなりませんでした。
ニューヨークタイムズより。
The flooding caused the submarine to sit deeper in the water and made it
hard to maneuver on the trip back to Guam. Sailors had to keep pumping
pressurized air into the tanks to prevent the water from rising and to
maintain buoyancy, the New York Times reported.
e-mailではクルーの作業など船内の保護シールドは完全であり、原子炉と主要な推
進力システムには損傷はなかったといっている。
An inner hull, which surrounds the crew's living and work spaces, held
firm, the e-mail said. The nuclear reactor and critical propulsion systems
were not damaged.
サリヴァン提督は、船が座礁した理由を議論しなかったとe-mailにありました。
海軍では潜水艦のクルーの誰かを譴責すべきかを最終的に決めるかどうかのコメン
トには応じなかった。
In the e-mail, Adm. Sullivan did not discuss why the vessel ran aground.
The Navy is investigating, and the admiral, who ultimately will have to
decide whether to reprimand any of the submarine's crew members, did not
respond to requests for comment.
海軍当局によると潜水艦はオーストラリアに向けて航行中に海図にない海底山にぶ
つかって粉砕したように見えると話しています。
オハイオ州−アクロンのアシュリー氏が言うには、ムーニー司令官も同様のことを
話していたと言っていた。
Navy officials have said that the submarine, which was headed for
Australia, appeared to have smashed into an undersea mountain that was not
on its charts. Mr. Ashley, who lives in Akron, Ohio, said Cmdr. Mooney
told him the same thing on Monday.
所持している海図には、オースートラリアまでの海域はまったく障害物はないとア
シュリー氏がニューヨーク・タイムズに話していた。
"He said, 'On the charts we have, this is a clear area all the way through
to Australia,' " Mr. Ashley told the New York Times.
海軍当局は'サンフランシスコ'が30ノットで航行中に海底山脈の一部に偏向して
いったと話している。サリバン提督のメールの一つに衝突時、瞬間的に4ノットま
で急減速したと書かれていました。
Navy officials said the San Francisco was traveling at 30 knots when it
careened off some part of the undersea mountain range. In one of the
e-mail messages, Rear Adm. Sullivan wrote that on impact, the vessel made
a "nearly instantaneous deacceleration" to about 4 knots.
ムーリー司令官は、アシュリー氏の息子が丁度エンジン部分の見張りを離れ、他の
乗組員と会話をしていた時事故が起きた。と、そのように語ったと言っています。
Mr. Ashley said Commander Mooney told him that his son had just gotten off
watch duty in the engine area and was chatting with other sailors when the
accident occurred.
アシュリー氏の24歳の息子は海軍と潜水艦が好きなので丁度兵に応募したところ
だったと語りました。
Mr. Ashley said his son, who was 24, "loved the Navy and that submarine"
and had just re-enlisted.
アシュリー氏はムーリー司令官のコメントに満足していない、また、彼の息子は乗
組員が避難ハッチを通す時ストレッチャーを傾けたから容態が悪化したようだとし
ている。
Mr. Ashley said Cmdr. Mooney, who could not be reached for comment, also
told him that his son's condition seemed to worsen as sailors labored to
tilt the stretcher through the evacuation hatch.
アシュリー氏は、会話終了時に水夫の死に対する全責任をとった。と、ムーリー司
令官が話したとしている。
アシュリー氏は、私の息子の生命を救うため、あなたとあなたのクルーが、あらゆ
ることをしたことを司令官は知ることが必要であったことを、全て聴いていると答
えたという。
Mr. Ashley said that at the end of the conversation, Cmdr. Mooney told him
that he took full responsibility for the sailor's death. Mr. Ashley said
he replied that he had heard all he needed "to know that you and your crew
did everything you could do to save my son's life."
|